„Cum sânt ei, moldovenii, n-au apucat bine să iasă din sat, că oamenilor a şi început, în taină, să li se facă dor de casă. Aşa ni-e zodia, şi de câte ori va fi să se schimbe vremea, de atâtea ori ne vor durea rădăcinile...”

marți, 28 februarie 2017

Operele druțiene au fost traduse.



Primele traduceri ale romanului "Frunze de dor" au fost realizate în limbile rusă (1958), ucraineană (1961) şi lituaniană (1961), nuvelele au apărut în traducere rusă (1961) şi estonă (1963), iar drama "Casa Mare" – în limba ucraineană în anul 1962.

Au urmat alte traduceri ale scrierilor lui Ion Druţă:

  • în limba letonă - "Balade din cîmpie" (1965), "Întoarcerea ţărînei în pămînt" (1980), "Biserica Albă" (1990)
  • în limba germană – "Ultima lună de toamnă" (1966), "Biserica Albă"(1985), "Samariteanca" (1986)
  • în limba maghiară – "Ultima lună de toamnă" (1966)
  • în limba lituaniană – "Povara bunătăţii noastre", "Frunze de dor" (1970)
  • în limba polonă – "Ultima lună de toamnă" (1967), "Frunze de dor" (1976)
  • în limba bulgară - "Povara bunătăţii noastre"(1971), "Biserica Albă" (1986)
  • în limba ucraineană – "Povara bunătăţii noastre" (1972), "Ultima lună de toamnă" (1979) "Biserica Albă" (1990)
  • în limba georgiană - drama "Casa Mare"(1974)
  • în limba japoneză – nuvela "Balada celor cinci motănaşi"(1975)
  • în limba slovacă – "Povara bunătăţii noastre" (1976), "Biserica Albă" (1990), "Samariteanca"(1991)
  • în limba kazahă – "Povara bunătăţii noastre" (1977)
  • în limba azerbaidjană - "Ultima lună de toamnă" (1980)
  • în limba cehă – "Povara bunătăţii noastre" (1980), "Biserica Albă"(1986)
  • în limba uzbecă - "Ultima lună de toamnă" (1980)
  • în limba estonă – "Povara bunătăţii noastre" (1981)
  • în limba franceză – "Biserica Albă" (1985), "Toiagul păstoriei"("Revue roumaine" – 1994)
  • în limba engleză - "Samariteanca" (SUA, revista "Icarus" – 1994) volum selectiv din creaţia autorului "Moldavian autumn"– 2001)

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu